Konsekutivno prevođenje

Konsekutivno prevođenje je najstarija vrsta prevođenja. Prevodilac se nalazi pored govornika i sa vremenskim razmakom prevodi publici, deo po deo. Pored iskustva, prevodilac mora da poznaje terminologiju i da ima odlično pamćenje. 

Konsekutivno prevođenje iziskuje više vremena ali se prednost ogleda u tome što nije potrebna oprema. Osnovna karakteristika konsekutivnog prevođenja je da ono mora biti sažeto kako bi rasteretilo slušaoce i skratilo vreme nastupa govornika. Delovi teksta koji se prenose na ciljni jezik mogu imati različitu dužinu.

Moguće je da strani govornik izgovori određene celine teksta, te da nakon toga konsekutivni prevodlac tu celinu u sažetom obliku, bez gubitka glavnih sastavnih delova, prenese na ciljni jezik. Ovako usmeno prevođenje se često koristi kod unilateralnog prevođenja odnosno kada se prevodi samo u jednom smeru, na jedan jezik.

Konsekutivno prevođenje je dugo bilo standardni metod usmenog prevoda sve dok simultano prevođenje nije po prvi put bilo isprobano na Nirnberškom suđenju 1945. godine. Iz straha da će konsekutivno prevođenje usporiti proces, uvedena je potpuno nova tehnika prevoda uz korišćenje odgovarajuće opreme. Danas je simultano prevođenje, zahvaljujući tom događaju postalo najrasprostranjeniji metod na svim vrstama skupova, međutim i dalje postoje situacije gde se prikladnijim smatra konsekutivno prevođenje (sastanak s manjim brojem učesnika, intervju, filmske premijere, kratki nastupi javnih ličnosti, pregovori ili poverljivi razgovori).

Kod prevođenja dužih odlomaka, koristi se posebna tehnika beleški kao podrška pamćenju. U toku ovog složenog procesa prevodilac neprestano istovremeno sluša sadržaj koji mora da prevede, na osnovu konteksta anticipira sadržaj koji će uslediti, sklapa prevod i saopštava ga. Naravno, nemoguće je da prevodilac prevod izgovori istovremeno kada i izvorni govornik. Prevod za originalom kasni nekoliko sekundi a može se produžiti u zavisnosti od složenosti sadržaja i jezičke strukture. Naravno, ne prave se ni preduge pauze jer klijent koji dugo sluša priču na nepoznatom jeziku, može da postane nezainteresovan, a samim tim razgovor može poći u pravcu koji nije očekivan.

Prevodilačka agencija LEXICA pruža usluge konsekutivnog prevođenja na preko 20 jezika. Usluge konsekutivnog prevođenja nudimo klijentima kojima je neophodan prevodilac za poslovne sastanke, manje skupove ili pregovore. Pošaljite nam upit mejlom ili popunite obrazac za besplatnu procenu a mi ćemo pripremiti ponudu za Vas. Agencija LEXICA brine o detaljima i stoji Vam na raspolaganju sa iskusnim prevodiocima.